|
Articles
»
Cultural Difference and Cultural Interpreting between Chinese and
English
I Introduction
Different
societies possess different cultures. In the book
Patterns of Culture, Ruth Benedict
generalized the effects of culture on human beings:
¡°From
the moment of [a child¡¯s] birth the customs into which he is born
shape his experience and behaviors. ¡its habits are his habits, its
beliefs his beliefs, its impossibilities his impossibilities.¡±
(South Africa, par. 1) It is culture
that decides the language people speak and how people speak it.
Culture also teaches people values, with which they view things. When
people who come from different societies try to communicate, literal
interpreting is far from enough, with different cultural background,
people may understand the same word or expression differently.
Laughter may burst out during a serious discussion; a lady may get
depressed at a friendly compliment. Interpreters¡¯ job is to bridge the
gap of the languages and also the cultures. They need to interpret the
meaning with acceptable cultural elements of the original speech.
Provides with ample typical and interesting examples, this paper
clarifies the major aspects of cultural difference between Chinese and
English, and tries to divide these cultural differences into several
groups in order to suggest some solutions to represent them in
interpretation.
ⅡBody
In order to reflect different cultures, the first
thing interpreters must do is that they need to have a good
understanding of cultures represented by both source language (SL) and
target language (TL) to eliminate cross-cultural misunderstanding.
They must know how people with TL view things and express themselves
then interpret the actual meaning with SL¡¯s cultural characteristics
by using the proper expression of TL. For example, after presenting
many nice dishes, the Chinese hostess always say, ¡°饭菜不好,请多包含.¡± (Please
bear with these poorly prepared dishes.) It¡¯s generally accepted that
hostess says this to express her modesty and welcome.
All Chinese guests may then admire her cooking. However guests from
Britain might end up thinking, ¡°Am I not good enough to get
well-prepared dishes?¡± To avoid this uncomfortable situation, the
interpretation should be, ¡°These are the best dishes I¡¯m able to
prepare, enjoy yourselves.¡±
Major types of cultural differences Chinese
and English are two different languages originated from different
cultures. Natural environment and social environment have been playing
the key role in the long history of language evolution. During the
process both languages have taken on their national characteristics
and have become the representatives of eastern culture and western
culture.
There are five types of cultural knowledge enter into the translation
process:
1.ecology (flora, fauna, climate, exploitation techniques, etc.);
2.material culture and technology (food, housing, transportation,
clothing, etc.);
3.social categories (kinship relations, sex roles, etc.);
4.mythic patterns (cosmology, taboos, etc.); and
5.linguistic structure (phonology, lexical semantics, syntax, etc.).
(Nida, 1945: 194-208) While Etilvia Arjona adds two additional types:
6.legal-political categories; and 7.world view or logic system.
(Etilvia, 1978: 40) These types represent well the main aspects of
cultural difference between Chinese and English in interpreting. Full
comprehension of these may help interpreters to decide which
expression are acceptable or un-acceptable to the Chinese speakers
and/or the English speakers.
1. Ecology (flora, fauna, climate, exploitation techniques, etc.);
Narcissus is the name of a flower in both languages. But it bears
cultural specific meanings. Narcissus, in English, means abnormal and
excessive love for oneself. To Chinese narcissus is just a kind of
flower with sweet smell. Chinese and English share the figurative
meaning of owl, which is death and bed luck. But in English, owl also
means wisdom. Most of the Chinese may not understand ¡°sand owls to
Athens¡± means to take an unnecessary action. Because Athena is the
goddess of wisdom who guards Athens and owl is her emblem.
2. Material culture and technology (food, housing,
transportation, clothing, etc.); 饺子(jiaozi)and
pie are two tradition food in China and America respectively. The
pronunciations of the food were adopted when they were introduced to
other countries. In America 饺子is called jiaozi, in China pie is
派(/pai/)
3. Social
categories (kinship relations, sex roles, etc.); 老(old)
is widely used in China to address people who one respects, it means
well experienced, authority like 老干部,(old official). There is a
Chinese saying ¡°若要好,问三老.¡±
(If you want to be successful, ask old people¡¯s opinion.) In English
speaking societies, old age is a heavy burden; old age itself is a
disease. So there are lot of euphemisms for old people, like pensioner
and senior citizen.
4. Mythic patterns (cosmology, taboos, etc.); In Christian society
dragon is the symbol of evil. It is described as a snake-shaped
monster with wings and claws, able to breathe out fire. And dragon is
also being compared to fierce woman. ¡°Our neighbor was a real dragon;
we were really frightened of her.¡± While in China, dragon is a divine
and powerful animal. It always used to describe an emperor.
5. Linguistic structure (phonology, lexical semantics, syntax, etc.) Passive
voice is often spotted in English. For example, ¡°You will be expected
to work on Saturdays.¡± In Chinese, we use a lot of active voice, like
¡°你们周六要上班.¡±(I
expect you to work on Saturdays.)
6. Legal-political categories; It may take sometime to
understand different administrative structure in China and Britain,
like shire and
乡(rural
administrative division under the county).
7. World view or logic system. People from British or
America value individualism and privacy. While in China, individualism
is neglect other people¡¯s interests and feelings, being arrogant. And
it¡¯s common to talk about age, income and marriage in daily
conversation.
Ideas and expressions When
interpreters try to find proper expressions in TL to represent the
cultural elements of ideas in SL, he may experience four situations.
1. TL and SL share the similar expression of the same idea;
2. TL and SL use different even opposite expression to represent the
same idea;
3. TL and SL have different views on the same thing;
4. The idea in the SL does not exist in TL. There are several ways to
get the meaning across the language and cultural barrier under each
circumstance.
l. TL and SL share the similar expressions of the same idea;
There are many idioms in Chinese and English have similar expression
to express one idea. For instance, ¡°通过透支健康获得事业成功无疑是杀鸡取卵.¡±
(To succeed in career by overworking is like killing the hen to get
eggs.) While people use ¡°to kill the goose that lays the golden eggs.¡±
in English. In this situation interprets may just use the existing
English idiom directly. There is another example, ¡°不入虎穴,焉得虎子,要取得成功是得花大力气.¡±
(How can you catch tiger cubs without entering the tiger¡¯s lair? You
really need to work hard in order to succeed.) We have an English
version of this saying ----- ¡°No pain, no gain.¡± Obviously, it is
simper, but the Chinese version is more interesting and vivid. So
interpreters may just interpret the literal meaning, it provides a new
and vivid idea and reflects Chinese cultural element. (Niu Gu-fang,
2003:144)
2. TL and SL use different expressions to represent the same idea;
¡°Over the hill¡± indicates someone
who is no longer young, and therefore no longer attractive or good at
doing things. ¡°人老珠黄¡±
in Chinese also means the same thing, only it compares aged people to
a pearl loss the lustre. For example:
Apparently, show business is no longer for her, she is over the hill.
The interpretation can be: ¡°很明显,
人老珠黄的她已不适合在演艺圈工作了.¡±
(Obviously, as a pearl whose lustre has faded, she can¡¯t work in show
business.) In this case, it would be easier for interpreter
to use the Chinese set phrase.
3. TL and SL have different views on the same thing; The first line
in John Mansfield¡¯s Ode to the
West Wind is ¡°It¡¯s a warm wind, the west wind, full of birds¡¯
cries;¡± and there is an expression of ¡°biting, cold east winds¡±.
Literal interpreting without any examination of these two descriptions
do not make any sense in Chinese culture. Because of the geological
difference, Chinese people and British people live in different
climatic zones. To Chinese west wind is chilly and bitter, while east
wind is warm and pleasant. So, short and clear explanation is needed
in this situation.
4. The idea in the SL does not exist in TL. In this situation, the
technique of explaining and paraphrasing is always used in order to
express the cultural elements in interpreting.
¡°Vanity is his Achilles¡¯ heel.¡± Achilles¡¯ heel means the single
venerable spot or fatal weakness of someone which can lead to his
downfall. A little examination seems necessary: ¡°虚荣自负是他阿基里斯之踵----致命伤.¡±
(Vanity is his Achilles¡¯ heel-----the fatal weakness.) Chrysanthemum
is the name of a flower in both languages, but in Chinese it also has
a figurative meaning of being resolute and determined because it
blooms at the beginning of cold winter. A paraphrase of the figurative
meaning is enough the pass the message. ¡°Don¡¯t bother to ask him to
the movie, he is a couch potato.¡± ¡°A couch potato is an American
slang
for a person who spends most or much of his time sitting or lying on a
couch, watching
television
in his
underwear
and often drinking
beer.¡± (Wikipedia, par.1) So literal interpreting plus
examination can get the meaning across and reflect American culture. ¡°用不着叫他去看电影,他是沙发土豆,就知道看电视.¡±
(There is no need to ask him to see the movie, he is a couch potato.
Watching TV is the only thing he does.) Ever since the Watergate
scandal, Chinese borrow the word gate to refer to some political
scandals, like ¡°拉链门¡±(zipgate)
to refer to Clinton¡¯s scandal. People also borrow the pronunciation
or the similar pronunciation of things that do not belong to their
culture.(Niu Gu-fang, 2003:170) American people adopt the
pronunciation of
荔枝
(lychee, a kind of fruit) in China,
匹萨
(pisa) is the name for pizza. The technique of borrowing is also used
when there is people¡¯s name or the name of the place.
Ⅲ Conclusion English
and Chinese represent different cultures. Good interpretation will
bridge not only the gap between these two languages but the gap
between these two cultures, in a short period of time. The question
how an interpreter should reflect the differences in social culture is
asked frequently. Before any technique issues are mentioned,
interpreters, also as a language learner, should first raise the
cultural consciousness. Language system of SL and TL is not the only
thing they need to master; they must also have a deep understanding on
the cultural system of theses two languages to avoid cross-cultural
misunderstanding as much as possible. Then they need to use different
techniques like explaining, paraphrasing, literally interpreting,
replacing and borrowing to represent the difference in
cultural-----presenting SL¡¯s culture or the combination of these two
cultures in interpreting.
¡¡
Reference:
-
Southafrica. ¡°Bridging
the gap of cultures.¡±
Online posting. 23-10-2003. Writing
World. <http://www.englishforums.com/English/BridgingTheGapOfCultures/czwj/Post.htm>
Forum
-
Nida, E. Linguistics and
Ethnology in Translation Problems. Word, 1945, , pp. 194-208.
-
Etilvia, A.
¡±Intercultural Communication and he Training of Interpreters at the
Monterey Institute of Foreign Studies.¡± In Language Interpretation and
Communication, edited by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, New York
and London: Plenum Press, 1978, pp.40.
-
¡°Coach potato.¡± Wikipedia. 2005.
-
Niu Gu-fang. ¡°Keep the original language culture in translation¡±
Journal of Jinzhoug Teachers College 20:2 Jun.2003: pp.144, 170.
|