Home | Articles | Testimonials | Join Us | disclaimer | About us | Blog

The guidelines for working with an Interpreter

Articles » The guidelines for working with an Interpreter

Interpreters are in great demand in the current China business market. With people from all over the world participating in business meetings, conferences and events, overcoming the language barrier naturally becomes the key to ensuring all attendees contribute and benefit from such occasions. The interpreter is an integral cog in the wheel of cross cultural communication. Knowing how to hire and work with an interpreter is a must for international business personnel.

Hiring an interpreter is the easy part. Most agencies that provide interpreters will only work with qualified and experienced interpreters. In addition, they will ensure an interpreter is familiar with the subject matter, i.e. an interpreter specializing in medicine will not be used in an agricultural conference. Working with an interpreter offers challenges. Interpreters on the whole have a stressful job. Unlike translators, interpreters do not have the luxury of breaks and time to think. Interpreters have to perform ¡®live¡¯ and in front of an audience. In order to ensure you get the best out of an interpreter, good communication is necessary.

By way of offering some tips on working with interpreters the following guidelines may be of valuable use:1 Establish and agree upon ground rules with an interpreter. For example, try and communicate how you want a meeting to run, the number of sentences to be translated at a time, the confirmation of jargon or idioms before they are translated, when breaks will be taken and seemingly trivial matters like seating arrangements.2 Try and brief an interpreter prior to any face to face meetings. Familiarize them with the who's what's and why's. If there is any specific terminology to be used ask them if they understand it. If you foresee any tricky issues or tense topics, prepare them for it.3  If you plan to give a speech or read from a script, give the interpreter a copy. The more familiar they are with the subject matter, the better job they will do.4 While speaking through an interpreter always engage with your counterpart directly. Even though you cannot understand what is being said, show interest, keep eye contact and remain focused. If you start to converse through an interpreter you lose any chance of building trust, rapport or confidence.5 Try and avoid humor. Most interpreters will agree that jokes do not translate well. If you are giving a speech and plan to start it off with a joke, it is advisable to consult with the interpreter first to see if they think it will work.6 Plan your time carefully. Conversing through an interpreter makes conversations twice as long. For example, if you are making a presentation remember that anything you say will be translated, so the likelihood is that a one hour presentation will take two hours. Compensate for this by either cutting down your presentation or speaking in shorter and more concise sentences.

7 Do not rush. Interpreting is a taxing job and is mentally exhausting. To alleviate the pressure as much as possible, speak slowly and clearly. If you rush, the interpreter is more likely to misunderstand and become more stressed, which will result in the quality of the translation to decline.

8 Interpersonal communication, by its nature, involves emotion. An interpreter should never translate emotions. If the speaker is annoyed this will be obvious in their body language and tone. Never involve the interpreter at a personal level in any discussions and if you see an interpreter translating your emotions, ask them to stop. The interpreter is there to purely translate what is being said.

9 Make sure the interpreter is clear that they are never to answer questions on your behalf. Even if the answer is simple, the interpreter should still convey this to you. If an interpreter starts to speak on your behalf, this can have numerous negative consequences such as undermining your position or even losing face.

10 Ask interpreters not to change or alter what you say even if they think it may cause offense. If you plan to talk about a controversial issue let the interpreter know. Before discussing a controversial issue with an audience announce that what will be said is not the opinion of the interpreter but your own. This then frees the interpreter of feeling uncomfortable and nervous. These guidelines should enable you to get the best out of your interpreter and consequently your business meeting, presentation, conference or event.

Articles
Interpretation and Translation: the interpreter translates oral communication, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one tongue...More

Simultaneous, consecutive and accompanying interpreter: Accompanying interpreter is another form of consecutive interpreting. Accompanying interpreters generally translate informal conversations....More

Interpreter in doing business in China: The choice of a good interpreter may be one of the most important choices you make when conducting business in China... More

Read all articles »
Testimonials
  "We have traveled to many countries in the last year and have hired many different interpreters from different countries. Our interpreter from interpreter.net.cn was by far the best.  It would be hard to find a better interpreter. Our interpreter spoke excellent English, was enthusiastic and was very professional.  When we return to China we will definitely use an interpreter from interpreters.net.cn."

---Scott Bonham GIAB, llc  Salt Lake City, Utah, USA

Read more testimonials

©2008 Interpreters.net.cn all rights reserved.
Interpreters in Guangzhou